madonnas Übersetzungen

Ulalume  nach E.A.POE  /Juli 2009 


Ulalume

D
ie Übersetzung von Poe's Ulalume  habe ich vorerst abgeschlossen. Nach diversen Ansätzen. Es hat mir Vergnügen bereitet, zu versuchen
bezüglich Klang und Inhalts so dicht wie mir möglich an Poe's Text heranzukommen.
Die Stimmung und die Melodie zu halten.
An einigen Stellen habe ich bewusst Brüche
in Kauf genommen, z.B., wo im Englischen
mehr in eine Zeile passt als im Deutschen,
oder wo es keine Reime gab, mit Klangähnlichkeiten zu spielen.

Nicht ausgeschlossen, dass ich es noch mal überarbeite.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 



Image and video hosting by TinyPic

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hör-Version

 

 

 


 

 


 

 













 

 

 

 

 

 


 

     

 Image and video hosting by TinyPic

 

 

Ulalume



Die Himmel war ’n ashgrau - zinnober;
Die Blätter war ’n trocken und dürr —
Verdorrt war’n die Blätter und dürr;
Es war einsam und Nacht im Oktober
Und ist unsagbar lange schon her.
Nah’ beim finsteren See von Auber,
In der nebligsten Gegend vom Weir —
Bei dem feuchtkalten Bergsee von Auber,
Jagten hungrig Dämonen umher.

Einst streifte ich unter Zypressen —
Meine Seele im Schatten von Riesen —
Mit Psyche im Schatten von Riesen.
Eruptiv war mein Herz und vermessen.
Wie Lawinen von Schlamm sich ergießen —
Wie wenn Ströme von Lava zerfließen,
Ihre schwefligen Rinnsale pressen
Aus der höchsten Erhebung der Arktis —
Unter Stöhnen die Feuerglut pressen
Hinein in das Eismeer der Arktis.

Unsre Worte war’n ernsthaft und nobel,
Doch das Denken blockiert und leer —
Die Erinnerung treulos und leer,
Denn wir wussten nichts mehr von Oktober, —
Unmarkiert war die Stund’ „Finistere“
(Die grausige Stund’ -„Finistere!“)
Nicht vom finsteren Moorsee von Auber —
(Und doch war ’n wir einmal schon hier.) —
Nichts ahnend vom Bergsee von Auber
Noch von Geistern in Wäldern von Weir.

Und nun, als die Nacht still entfleuchte
Und die Sternenuhr Morgen anzeigte—
Als der kommende Morgen sich zeigte —
Hob am Ende des Weges sich leuchtend -
Wie aus Nebel und Wasser geborn —
Diamanten besetzt, wie mir deuchte,
Eine Krone mit doppeltem Horn.
Astartes hell schimmernde Krone
Erkennbar am doppelten Horn.

Und ich sagte — “Du kannst ihr vertrauen.
Sie durchwanderte Sphären von Schmerz
Sie sah, dass die Tränen sich stauen
Auf warmen Wangen wie Erz,
Zog vorbei an dem Sternbild des Löwen
Weist den Weg zu erlösendem Schlummer —
Zu himmlischem friedvollen Schlummer —
Sie kam ungeachtet des Löwen
Mit dem Trost ihrer strahlenden Augen —
Sie kam durch die Höhle des Löwen
Mit liebevoll leuchtenden Augen.”

Doch Psyche hob warnend den Finger:
Sprach: “ich traue dem Sternenbild nicht —
Seiner Blässe, vertraue ich nicht.
Lass uns eilen und zaudern nicht länger,
Lass uns flieh’n noch vor Tageslicht!
Ihre Flügel die schleiften im Staube
Der Schrecken stand ihr im Gesicht
Ihre Federn ergrauten im Staube.
Sie hob schluchzend die Hand gegen’s Licht —
Erschrocken vorm flackernden Licht.

Ich sagte — „Das sind doch nur Träume:
Lass uns schwelgen im zitternden Licht!
Getaucht in kristallklares Licht!
Schau, wie rätselhaft glänzen die Räume
Wo die Hoffnung und Schönheit erwacht: —
Schau, wie’s flackert vom Himmel herab
Und wir dürfen dem Himmelslicht trauen,
Es geleitet uns hold durch die Nacht —
Ja, wir dürfen ihm sicher vertrauen,
er führt uns durch Nebel und Nacht,
denn sein Schein kommt vom Himmel herab.“

Da küsste ich Psyche behende,
Beschwor sie von Trübsal zu lassen —
Von Skrupel und Trübsal zu lassen.
Wir erreichten so schließlich das Ende
Der Allee und verharrten am Grab;
An der Tür zum verwunschenen Grab: —
Und ich fragte — “Schwester, was steht da,
Auf der Tür zum verwunschenen Grab?“
’Da steht’ , sagte sie — “Ulalume —
Hier ruhet dein Lieb Ulalume!“

Mein Herz wurd’ zu Asche und trocken
Wie die Blätter so trocken und dürr
Wie die Blätter so brüchig und dürr
“Ja, Oktober war’s“, rief ich erschrocken,
“In der selbigen Nacht letztes Jahr
Als ich reiste und kam nachts hier her —
mit der schrecklichen Last die ich brachte —
In der Nacht aller Nächte im Jahr.
Welcher Dämon nur führte mich her?
Nun erkenn’ ich den Moorsee von Auber —
In der nebligsten Gegend von Weir —
Den finsteren Moorsee von Auber
In dem Wald der Verfluchten von Weir.

Da sagten wir beide — “Es rührte
Die Guhlen vielleicht das Erbarmen
Aus Mitleid vielleicht mit uns Armen. —
Sie versperrten, wohin der Weg führte,
Belegten mit Bann, was hier ruht —
Versteckt in der Heide hier ruht —
Und stellten davor ein Gespenst auf
Von der Vorhölle mondsüchtiger Seelen —
Vom sündigen Glamour-Planeten
Von der Hölle unherirrender Seelen?”



E. A. Poe

übersetzt von Sigrid Kriener


__________________________________

Original

 


Ulalume


Edgar Allan Poe (1847)



The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crispéd and sere —
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
Of my most immemorial year;
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir —
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.

Here once, through an alley Titanic,
Of cypress, I roamed with my Soul —
Of cypress, with Psyche, my Soul.
There were days when my heart was volcanic
As the scoriac rivers that roll —
As the lavas that restlessly roll
Their sulphurous currents down Yaanek
In the ultimate climes of the pole —
That groan as they roll down Mount Yaanek
In the realms of the boreal pole.

Our talk had been serious and sober,
But our thoughts they were palsied and sere —
Our memories were treacherous and sere —
For we knew not the month was October,
And we marked not the night of the year —
(Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim lake of Auber —
(Though once we had journeyed down here) —
We remembered not the dank tarn of Auber,
Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

And now, as the night was senescent
And star-dials pointed to morn —
As the star-dials hinted of morn —
At the end of our path a liquescent
And nebulous lustre was born,
Out of which a miraculous crescent
Arose with a duplicate horn —
Astarte’s bediamonded crescent
Distinct with its duplicate horn.

And I said — “She is warmer than Dian:
She rolls through an ether of sighs —
She has seen that the tears are not dry on
These cheeks, where the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion
To point us the path to the skies —
To the Lethean peace of the skies —
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright eyes —
Come up through the lair of the Lion
With Love in her luminous eyes.”

But Psyche, uplifting her finger,
Said — “Sadly this star I mistrust —
Her pallor I strangely mistrust: —
Oh, hasten! — oh, let us not linger!
Oh, fly! — let us fly! — for we must.”
In terror she spoke; letting sink her
Wings till they trailed in the dust —
In agony sobbed, letting sink her
Plumes till they trailed in the dust —
Till they sorrowfully trailed in the dust.

I replied — “This is nothing but dreaming:
Let us on by this tremulous light!
Let us bathe in this crystalline light!
Its Sybillic splendor is beaming
With Hope and in Beauty to-night: —
See! — it flickers up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming,
And be sure it will lead us aright —
We safely may trust to a gleaming
That cannot but guide us aright,
Since it flickers up to Heaven through the night.”

Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her gloom —
And conquered her scruples and gloom:
And we passed to the end of the vista,
And were stopped by the door of a tomb;
By the door of a legended tomb: —
And I said — “What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?”
She replied — “Ulalume — Ulalume —
’Tis the vault of thy lost Ulalume!”

Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crispéd and sere —
As the leaves that were withering and sere,
And I cried — “It was surely October
On this very night of last year
That I journeyed — I journeyed down here —
That I brought a dread burden down here —
On this night of all nights in the year,
Oh, what demon has tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber —
This misty mid region of Weir —
Well I know, now, this dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.”

Said we, then — the two, then — “Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls —
The pitiful, the merciful ghouls —
To bar up our way and to ban it
From the secret that lies in these wolds —
From the thing that lies hidden in these wolds —
Had drawn up the spectre of a planet
From the limbo of lunary souls —
This sinfully scintillant planet
From the Hell of the planetary souls?”

 

 

                 



Startseite  Inhalt  Texte 
Autoren  Kollegen  Freunde