madonnas home

 2002, Herbst ... ich schreibe weiter 


Übersetzung?  Übertragung ?

Versuche dem Gedicht von Stephan Crane  auf Deutsch nahe zu kommen.  Angeregt durch eine Übersetzung von Daniel Lester . September 2002

Love walked alone

Love walked alone.
The rock cuts her tender feet,
And the brambles tore her fair limbs.
There came a companion to her, But, alas,

he was no help, For his name was Heart's Pain.

(Stephen Crane)
 

 

1

liebe ging einsam
auf felsigem grund
die zarten füße geschunden -
ein brombeerstrauch
zeriss ihr das kleid

da kam ein gefährte –
sein name war leid
so konnte ihr herz
nicht gesunden

 

3

die liebe

allein ging sie mit bloßen füßen
über gestein und dornen rissen die zarte haut
die glieder fein,
es kam ein bursche, der wollte sie küssen,
er nahm ihr das kleid und ach –
er hieß leid

 

5

liebe ging einsam
auf felsigem grund
die zarten füße geschunden
ein brombeerstrauch
zerriss ihr das kleid
da kam ein gefährte
und ach, er hieß leid
so konnte ihr herz
nicht gesunden

                                   

                                   

 

2

liebe
ging einsam
auf felsigem grund
und wund ihre füße
von dornen zerrissen
ihr kleid

kam ein gefährte
sein name war leid
und hilflos
seine grüße


4

liebe
ging einsam
auf felsigem grund
die zarten füsse wurden ihr wund
und brombeergestrüpp zerriss ihr das kleid
da kam ein gefährte sein name war leid
und liebe ging einsam
zu grund


23-9-02

6

liebe ging barfuß
auf scharfem gestein
ein brombeerstrauch
ritzte ihr arm und bein
da kam ein geselle
ihr beizusteh’n
doch konnt’er nicht helfen
sein name: Heart’s Pain

 

Mir kam es vor allem darauf an die Stimmung   des Gedichtes zu treffen  und nicht auf die wortgetreue Übersetzung. Auch die Binnenreime die  das Skeltett dieses Gedichts bilden wollte   ich zumindest durch  konventionelle Reime ersetzen wenn es mir anders nicht möglich       war.

3 Exhibition
Lieblingsgedichte
Inhalt1


Mail